Connect with us

港聞

人名招式字字斟酌 拒音譯楊「過」取Penance

發佈於

【明報專訊】將金庸武俠小說帶到英語世界,從人物名稱到動作招式,張菁十分斟酌一詞一句,力求向英語讀者傳遞閱讀原著的體驗。她處理人名時並非全都音譯,而是會結合人物形象和漢字意義,例如楊過譯為「Penance Yang」,有悔過之意;穆念慈譯為「Mercy Mu」(見表),希望讀者能讀出名字寓意。張菁亦會在表達方式上結合英文特點,保留原意同時,令字句篇章更符合英文讀者閱讀習慣。

名字多有寓意 音譯難體現

金庸筆下人物名字多有特殊寓意。《神鵰俠侶》主角楊過便是如此,黃蓉為其取名「過」,寓意「過而改之」,不要重蹈父親楊康覆轍。張菁說,中國人起名很少會用「過」,中文讀者閱讀時一下子就能讀出這個人物一定是背負了父輩的過錯,若單純音譯則無法體現,希望譯名能「好似一拳打到你面咁」,令讀者一目了然。

方便讀者閱讀,亦是張菁翻譯的準則之一。綽號「西毒」的歐陽鋒和兒子歐陽克常一同出現,且歐陽克與柯鎮惡有打鬥情節,若單純按拼音譯為Feng Ouyang和Ke Ouyang,或令讀者混淆,故分別譯作Viper(毒蛇)及Gallant(花花公子)Ouyang。

貼近英文讀者閱讀習慣

詞句參考莎翁狄更斯

在人物描寫上,張菁會參考歐美名家作品,令詞彙和句式更符合英文讀者閱讀習慣,例如李莫愁遭情人陸展元拋棄,因愛生恨,甚至要滅陸家滿門,是「怨女」形象,張菁在翻譯時參考了英國作家狄更斯《遠大前程》一個「被甩的女性角色」。另一角色一燈大師原為大理國王,其愛妃瑛姑與周伯通私通,令他心生妒忌,張菁則借鑑莎翁作品《奧賽羅》,以及《冬天的故事》一個疑心重、妒忌心強的男性角色。

張菁說,中文強調語氣,即使用字相同,不同語氣意思亦有別,而英文則略有不同,因此翻譯有時亦會調整句式,例如《射雕英雄傳》第28回黃蓉被裘千仞打至重傷,郭靖緊張黃蓉傷勢,對裘千丈說了句「你好好送我們下山去」,張菁翻譯時用了命令句「See us down safely」,指中英文表達方式不同,用命令句式更能體現郭靖的緊張。