Connect with us

港聞

招法庭手語傳譯 僅兩人通過考核

發佈於

【明報專訊】司法機構於2021年招募新一批手語傳譯員,中大手語及聾人研究中心副主任施婉萍獲邀協助設計試題,挑選合資格的傳譯員,最終只有兩人通過考核。施婉萍形容「心裏面很鬱悶」,反映手語傳譯員在法律方面的訓練不足,所以法律手語資源庫是協助傳譯員進步的其中一步,也使本港手語發展穩定下來。

司法機構回覆查詢稱,2021年公開招募特約手語傳譯員接獲18份申請,最終兩人通過手語能力測試及遴選程序,獲委任為特約手語傳譯員;現時司法機構政務處名單中,共有14名手語傳譯員。

教材未細分範疇 學者盼資源庫協助

施婉萍透露,部分報考的手語傳譯員具一定經驗,卻遭遇「滑鐵盧」無法通過考核,原因是坊間欠缺相關手語訓練的資源。她想起歐美的手語傳譯教材細分至醫療、法律等層面,香港卻只有一般的傳譯訓練,希望手語資源庫成為好的範本,「可以幫到大家,令傳譯員的路走得更好」。

有說香港沒有固定手語標準,或造成混亂。施婉萍釐清手語存在不同變體,聾人打手語不會看手部動作,亦會用面部表情傳意,例如「留案底」可以是拇指按掌心,猶如留下污點,也可以是多隻手指按掌心,模仿刑事紀錄的文件夾,混合使用手語乃常見做法。對她而言,聾人明白了字詞背後的知識,就會慢慢發展清晰又自然的手語打法,「統一香港手語,並非手語資源庫的目的,我們覺得要提供一個更visible(可見)的社會環境,讓手語慢慢穩定下來」。