中國 「龍」英譯捲新風 Dragon變Loong 發佈於 8 個月 前 2024 年 2 月 9 日 By 明報 【明報專訊】甲辰龍年到來,內地網民發現,愈來愈多人把「龍」的英文翻譯為Loong,而非Dragon。例如在1月9日CGTN的報道中將「龍年」譯為「Loong Year」。「Loong」譯法最早追溯到1809年,英國傳教士馬希曼在翻譯《論語》時,對「龍」的注音便是「Loong」。 有專家認為「Dragon」所指的龍是歐洲神話中形象兇悍的虛構動物,而中國傳統文化中的「龍」是吉祥、高貴、勇敢的象徵。微信公眾號「上海文聯」的調查顯示超過九成網民選擇「Loong」的譯法。 (揚子晚報) 相關文章:龍年 Up Next 主角減磅50公斤 帶挈票房衝第一 春節檔兩日破26億元 賈玲自導自演作佔三成 不要錯過 美智庫稱華考察站可收澳紐情報 中國外交部:建設符國際規則 繼續閱讀 贊助商 猜你喜歡 祥龍舞動慶新春【多圖.短片】 (10:50) 家電送舊迎新 日立高效吸塵機 龍年掃盡烏氣 啟德「龍鳳大禮堂」 復刻1980s婚宴傳統 童繪遊樂場:畫龍點睛 龍年行龍脊龍虎山 5條「龍」字行山線行大運 (10:38) 龍年|短片:都市尋「龍」 (12:02)